Ghibli студиясы: Ағылшын тіліндегі нұсқадағы аспандағы 10 сарай

Қандай Фильм Көруге Болады?
 

Castle In The Sky-дың ағылшынша нұсқасы оның жапондық нұсқасынан өзгеше. Мұнда ол өзгереді.





Ghibli студиясы соңғы он-екі жыл ішінде ағылшынша сөйлейтін елдерде үлкен танымалдылыққа ие болғанымен, Жапония мен Батыс әлемі арасында көптеген мәдени айырмашылықтар бар. Осыған байланысты, қарапайым аудармадан гөрі, фильмнің ағылшынша дубляжын жасаумен байланысты көптеген жұмыстар бар, басқа аудиторияны қызықтыру үшін бірнеше үлкен өзгертулер енгізу қажет.






БАЙЛАНЫСТЫ: Гиблидің ең қорқынышты 10 студиясы



1984 жылдарды алыңыз Аспандағы құлып мысалы, бұл батыстық көрермендер үшін қолайлы деп танылғанға дейін таңқаларлық жұмыс талап етілді. Бұл фильмнің ағылшынша нұсқасында қалай өзгергенінің он мысалы.

10Екі бөлек дублер болған

1980 жылдардың аяғында - Дисней студияның Ghibli-мен тиімді қарым-қатынасын орнатқанға дейін - ағылшын тіліндегі дуб Аспандағы құлып Japan Airlines рейстерінде пайдалануға тапсырылды, бірақ американдық аудиторияға Streamline Pictures шығарғаннан кейін тез жол тапты. Компанияның басшысы Карл Макек фильмге интеллектуалды немесе эстетикалық тұрғыдан сәйкес келмейтіндігін айтып, дубльден көңілі қалғанын білдірді.






Дисней 1998 жылы өз дублерін жазуға кірісетін еді, дегенмен ханшайым Мононокенің кассалардағы нашар жұмысы версияның 2003 жылға дейін шығарылғанын көрді.



9Атауы бірнеше рет өзгерді

Фильмнің түпнұсқа жапондық атауы болған кезде, Ойлау ū жоқ Широ Рапюта , шамамен аударылады Лапута: Аспандағы қамал , тақырып оның батыстағы шығарылымында бірнеше рет қайта қаралды.






БАЙЛАНЫС: Атауларын кейбір себептермен өзгерткен 10 фильм



Фильм дәл деп аталды Лапута: Аспандағы қамал бірнеше аумақтарда, соның ішінде Австралия мен Ұлыбританияда, бірақ қысқартылды Аспандағы құлып АҚШ-та және басқа бірнеше елдерде, өйткені ‘la puta’ испан тіліндегі ұятсыздық. Алайда, көңілді, оның орнына фильмнің испан тіліндегі нұсқасы аталды Лапунту: Аспандағы қамал , фильмнің аттас құлыпының атауын толығымен өзгерту.

8Актерлер құрамына үлкенірек есімдер қосылды

Дегенмен, түпнұсқа жапондық шығарылымы Аспандағы құлып салыстырмалы түрде танымал жапондық дауыстық актерлер құрамы ұсынылды, Дисней фильмінің дубляжы Голливудтың кейбір үлкен атауларын, соның ішінде Анна Пакуин мен Джеймс Ван Дер Бикті, фильмнің екі басты кейіпкері Шит пен Пазу қосу арқылы анте көтерді.

Тіпті оның қосалқы кейіпкерлер Марк Хэмилл, Клорис Личман, Мэнди Патинкин және Энди Дик сияқты актерлер актерлермен бірге өмірге келген.

7Қосымша диалог және фондық шу қосылды

Өз ісінің шебері екендігі сөзсіз, Хаяо Миязаки фильмдерінде көрермендермен тек беткі деңгейден де көп байланысатын нәрсе бар. Оның фильмдерінде керемет интроспективті және атмосфералық нәрсе бар - ол көбіне тыныштық сәттері ретінде көрінетін, көрермендердің осы уақытқа дейінгі саяхаты туралы ойлауға мүмкіндік беретін «ма» деп аталатын техниканы жиі айтады.

Түпнұсқа нұсқасында «ма» көп Аспандағы құлып Сонымен қатар, бұл сәттер батыстық аудиторияның назар аудару жеткіліксіздігіне байланысты ағылшын тіліндегі дубльде фондық шу мен қосымша диалогқа толы.

6Түпнұсқа балл қайта жасалды

Джо Хисайшидің алғашқы ұпайымен Аспандағы құлып 39 минутта жұмыс істеген композитор фильмнің ағылшын тіліндегі екінші прокатында өз ұпайларын есепке алу үшін жалданды, нәтижесінде музыка фильмнің екі сағаттық жұмысының 90 минутына созылды. Сонымен қатар, балл оркестр элементтеріне көбірек көңіл бөлу үшін қайта жасалды, бастапқы нұсқасында кездесетін синтезаторларды азайтады.

БАЙЛАНЫСТЫ: Гибли студиясы: Барлық уақыттағы ең көп кіріске ие 10 анимация

Бұл фильмнің батыстық көрермендерді қызықтыруы үшін жасалғанымен, бұл әрекетті кейбіреулер қатты сынға алып, фильмнің бірнеше көріністерімен бірге жүретін тыныштық оның эмоциясы мен атмосферасының кілті болды, оның орнына фильмде бомбалық болып көрінді. Ағылшын тіліндегі дубляж.

5Магнум дубінде біртүрлі тыныштық болды

Магнумның түпнұсқалық, дубльінің DVD нұсқасын табу өте сирек кездеседі Аспандағы құлып , иелері оны диалог сызықтарын кездейсоқ қысқартуға бейімділігін атап өтті, кейіпкерлер көбінесе ауыздары қозғалғанына қарамастан мүлдем үнсіз қалады.

Бұл әдейі жасалынған ба, әлде Магнумның шебер шеберлігіне байланысты ма, бұл Дисней дубляжының тағы бір жолын көрсетеді.

4Пазу мен Шитаның жасы ұлғайған

-Ның жапондық нұсқасында Аспандағы құлып , Пазу да, Шита да жасөспірімдерге арналған, олар студия Гиблидің жас кейіпкерлерге негізделген оқиғаларды айту үрдісіне сәйкес келеді. Батыс көрермендері негізінен үлкен кейіпкерлерге бейім болғандықтан, екі кейіпкер де жасөспірімдерге дейін болды.

Фильмде олардың нақты жасы ешқашан айқын көрсетілмегенімен, Анна Пакуин мен Джеймс Ван Дер Бикстің дауыстары бұл фактіні айқын көрсетеді, бұл таңдау Диснейдің қасақана шешімі болды.

3Шит қарақшыларға аналық фигура болды

Шета мен Пазумен бірге Доланың аспан қарақшыларының бандасымен жолдастық нәрсе құра отырып Аспандағы құлып , Sheeta мен Dola's кеме экипажының арасында өте көп өзара әрекеттестік бар. Фильмнің жапондық нұсқасында бұл өзара әрекеттестіктер ағылшын тіліндегі нұсқалардан мүлдем өзгеше, кейбір қарақшылар Шитаға романтикалық қызығушылық білдірді.

БАЙЛАНЫС: Студия Гибли: Ең нашар 10 фильм (IMDb бойынша)

Кейіпкер өте жас болғандықтан, бұл батыстық көрермендерге өте ұнамсыз болып келеді. Мұны жою үшін бұл көріністер Шитаны фильмнің ағылшын тіліндегі шығарылымында қарақшыларға ана кейіпкері ретінде бейнелеу үшін қайта жазылған.

екіКөптеген әдеби сілтемелер алынып тасталды

Бұл құпия емес Аспандағы құлып әдеби сілтемелермен жүктелген. Өйткені, Лапутаның өзі Джонатан Свифттің классикалық романындағы аттас басқа жүзбелі қалаға сілтеме болып табылады Gulliver’s Travels . Фильмде айтылған басқа әдеби шығармалар Роберт Луи Стивенсондікі Treasure Island және Інжіл, сондай-ақ кейбір ескі үнді мәтіндері.

Бұл сілтемелердің көпшілігі фильмнің батыстағы шығарылымынан алынып тасталды, дегенмен нақты не үшін екені белгісіз болып қалады. Алайда, ойдан шығарылған қиял әлемінде шынайы әдебиет туралы айту аудитория мүшелерін алаңдатады деп ойлауы мүмкін.

1Кейінірек DVD және Blu-Ray шығарылымдары жапон және ағылшын тілдеріндегі нұсқаларды қамтыды

-Ның жапон және ағылшын тілдеріндегі нұсқаларына қарамастан Аспандағы құлып Айырмашылықтардың көптігін, DVD, Blu-ray және тіпті кейбір тасқынды қызметтердегі фильмдердің жақында шыққан нұсқалары көрермендерге қандай нұсқаны көргісі келетінін таңдауға мүмкіндік береді.

Жай фильмді көретін тілді таңдай алудан гөрі, түпнұсқа жапондық шығарылым мен оның ағылшын тіліндегі дубляжының арасындағы айырмашылықтар өзгеріссіз қалады.