Кальмар ойыны: корей тілінде сөйлемейтін болсаңыз, жіберіп алған 10 нәрсе

Қандай Фильм Көруге Болады?
 

Squid Game қазір әлемдегі №1 шоу болғанымен, кәріс тілінде сөйлейтіндердің көпшілігі аударылып жатқан нәрсеге және не қалдырылып жатқанына риза емес.





Әзірге Кальмар ойыны сәйкес, қазір әлемдегі №1 шоу Buzzfeed , кәріс тілінде сөйлейтіндердің көбісі аударылып жатқан нәрсеге және нені қалдырғанына риза және ренжіді. Бір тілде бірдеңені алып, оны басқа тілге аудару - көптеген өндірушілер түсінбейтін немесе төлегісі келмейтін өнер.






ҚАТЫСТЫ: 15 к-драма, олар ешқашан бақытсыз өтті.



Дәл қазір интернет корей тілінде сөйлейтіндер аудармаларға қатысты проблемаларды және жіберіп алған, тегістелетін немесе жай ғана қалдырылған нәрселерді көрсетеді. Корей емес сөйлейтіндер үшін шоуды байытатын көптеген нәзіктіктер толығымен өткізілуде.

10Кейіпкерлер есімдерінің мағынасы

Бірнеше бос емес туралы Reddit-тегі тақырыптар Кальмар ойыны Қазіргі уақытта аудармалар қызу тақырып. Реддитор ашулы нақты кейіпкер атауларының аудармада жоғалып бара жатқан терең мағыналары туралы жарияланған. Олар: «Са-биок (Солтүстік Кореядан дефектанттың аты) корей тілінен аударғанда «Таң» дегенді білдіреді» деп жазды.






Кейіпкерлердің бір-біріне деген үндеуінде неғұрлым нәзік айырмашылықтар бар, бұл әртүрлі сынып пен құрмет деңгейін көрсетеді. дәруменді су 247 жарияланған: «Кейіпкерлер шынымен «хён» (аға немесе үлкенді білдіреді) деп айтқанда, субтитрлердің атауларды пайдаланатыны мені ашуландырады. Ағылшын тіліндегі тікелей аударма оны корей әдет-ғұрыптарымен тым таныс емес адамдар үшін шатастыруы мүмкін.



9Қиындықтар туралы толығырақ

жылы Кальмар ойыны , қиындықтар серияның негізгі бөлігі болып табылады, бірақ корей тілінде сөйлемейтіндер оларды толық түсініп жатыр ма? Мысалға, ашулы Бірінші ойналған ойын «Қызыл жарық/Жасыл жарық» сияқты идея, бірақ оны Қызыл жарық/Жасыл жарықтан гөрі стратегиялық ететін каденстің айырмашылығы бар» деп атап өтті.






TikTok-та, пайдаланушы Эйджин Со аударма және мәдени қиындықтардың кейбірін түсіндіреді; ойынтозақтан шыққан «қызыл жарық, жасыл жарық» — бұл ойын көптеген американдық балалар мектепте ойнап өскен (зорлық-зомбылықты алып тастағанда) — бірақ шын мәнінде корей тілінде «mugunghwa kkochi pieot seumnida» деп аталады. Эйджин «мугунгхва» шын мәнінде корейлердің ұлттық гүлі екенін және ойынның корей тіліндегі нұсқасында «гүл гүлдеген сайын мұздату керек» деді.



8«Бір бақытты күн»

Бір Кореялық Redditor Хён Джин Гунның атақты корей әңгімесі болып табылатын соңғы эпизодтың «Бір бақытты күн» атауының маңыздылығын және эпизодтың соңы неліктен Кореядағы барлығына дерлік белгілі болғанын атап өтті:

«Соңғы эпизод — «Бір бақытты күн» және бұл әйгілі әдебиеттен алынған «운수 좋은 날.» Бұл романда басты кейіпкер науқас әйелін тамақтандыру үшін күні бойы тырмысады. Үйге қайтып келгенде, ол әйелінің өлі екенін көреді, содан кейін оқиға аяқталды. Эпизодта Ки-Хун анасына көмектесу үшін ойында көп ақша тапты, бірақ үйге оралған кезде анасының өлгенін тапты, осылайша оқиға параллельді болды.

7Мәдени айырмашылықтар

Көрерменнің бейнені ұзақ, академиялық түсіндірмелерді кідіртуінсіз мәдениетті аудару өте қиын, фонға және мәдени нормаларға жергілікті адам бірден түсінеді, бірақ жергілікті еместерде жоғалады.

Reddit пайдаланушысы өмірді қудалау Санг-ву ваннада жанып жатқан брикеттің жанында болғанын, бұл көбінесе өз-өзіне қол жұмсаудың белгісі екенін атап өтті. «Брикет - кедейліктің белгісі, өйткені ол кезде корейлерде электр жарығы болмаған... Бұл сонымен қатар корейлер үшін [өз өмірін қию үшін] жиі қолданылады, өйткені түтін бар кеңістікте болу өлімге әкеледі».

6Оның Солтүстік Корея акцентін жасыру

Бір Twitter қолданушысы Янгми Майер ( @ymmayer ) кейіпкердің өзінің нақты акцентін басқа ойыншылардан жасыруға тырысатынын түсіндірді: Сае Бёк [Са-биок] інісімен сөйлескен сахнада ол бастапқыда стандартты Сеул диалектісінде сөйлейді, бірақ бірден солтүстік кореялық акцентке ауысады. ағасы қиналған кезде.

ҚАТЫСТЫ: Сквид ойыны 10 негізгі кейіпкерлер, ұнамдылығы бойынша

Бұл жиі кездеседі, өйткені кемсітушілік деңгейі болуы мүмкін және Солтүстік Корея жақсырақ сәйкес болу үшін оның айырмашылықтарын азайтуға тырысады. Redditor қосылды Басқа көрермендердің бұл фактіні түсінбегені олардың таң қалдырды: Менімен бірге қарап тұрғанда, мен «неге оның солтүстік кореялық екенін бәрі білмейді?» деп ойладым.

5Кейбір дауыстық актерлік жұмыс

Азиялық актер Эдвард Хонг бірнеше кейіпкерді сомдайды Кальмар ойыны , оның ішінде Ким Си-хён, (244-ойыншы) пастор АКА. «Кәріс пасторларының сөйлесу тәсілі американдық пасторлардың сөйлесуінен мүлдем басқа», - деді ол BuzzFeed сұхбат. «Сондықтан мәдени білімі жоқ актерлар бұл рөлді қалай ойнау керектігін түсінбеуі мүмкін».

Дубляж қиын өнер, деп жалғастырды Эдвард:«Мен дубляжды сиқырлы трюк деп атар едім, өйткені ол хорда төрт топты қажет етеді: актер, ADR режиссері, аудио инженері және аудармашы — дубляждың дыбысталуы және біркелкі көрінуі үшін оның әрбір аспектісі тамаша жұмыс істеуі керек. .'

4«Гганбу» сөзінің мағынасы

Кейбір өткізіп алған нәрселердің маңыздылығы аз болуы мүмкін, бірақ басқалары кейіпкерлер мен олардың қарым-қатынастарын анықтай алады. 6-эпизодта 001 ойыншысы мен Ги-хун арасындағы әңгіме артындағы мағынаға байланысты гганбу, одақтастықты көрсету үшін қолданылатын корей сөзі .

ҚАТЫСТЫ: Калмар ойынындағы 10 жүректі ауыртатын өлім, рейтинг

Янгми Майердің айтуынша, ағылшын тіліндегі нұсқада мәтін «біз бәрін бөлісеміз» деп оқылады, бірақ нақты аудармасы гганбу бұл 'жоқ меншік Менің және сенің арамызда'. Ол оның ішінде айтады бейне бұл кішкене айырмашылық болып көрінгенімен, бұл шын мәнінде «үлкен сағыныш» себебі бұл «осы эпизодтың барлық мәні».

3Ми-нёо диалогындағы шамалы өзгерістер

Майер ағылшын тіліндегі қосымшалар мен дубляждар Хан Ми-Неоның өте тұрақты балағат сөздері мен дөрекі диалогтарын дәйекті түрде тазартатынын атап өтті. Ол атап өткен бір жарқын мысал, кейіпкер 6-эпизодтағы басқаларды мәрмәр ойнауға мәжбүрлемек болған кезде болды. Ақылды кейіпкер Хан Ми-Нёо «гений емес, бірақ бәрібір бәрін шеше алады» дейді, бірақ Юнми жолды былай аударады: Мен өте ақылдымын; Менде оқуға мүмкіндік болмады.

Кейіпкердің қаншалықты өрескел екенін білу бұл кейіпкерді және олардың өз әлеміне қалай сәйкес келетінін түсіну үшін өте маңызды болуы мүмкін. Бұл Сэмюэл Л. Джексонға «қараңғы» дубляжындай болар еді, сондықтан көрермен көп нәрсені сағынады.

екіЖіңішке комедия жіберіп алынды

Ауызша комедияны аудару әрқашан қиын, ал мағынасы әртүрлі, бірақ айтылуы бірдей екі сөзге келетін болсақ, ол бәрін қиындатады.

ҚАТЫСТЫ: Ашаршылық ойындарында жеңу ықтималдығы төмен кальмар ойынының кейіпкерлері

Реддитор nobasketball4me былай дейді: «...Сангву [Санг-ву] акциялардағы фьючерстермен ойнап ақшасын қалай жоғалтып алғанын сипаттағанда, Гихун [Джи Хун] абдырап қалды, өйткені корей тіліндегі «фьючерс» — «선물» (sunmool) бұл кездейсоқ. «сыйлық» сөзімен бірдей айтылу. Осылайша, GH әйелге қымбат «сыйлық» немесе басқа нәрсе беру арқылы 6 миллион доллар жоғалтты деген әсерде болды, демек комедиялық әсер».

1Құрмет/құрметтемеу.

Корей мәдениеті өте жасы мен таптық саналы, және тиісті құрметті елемеу үлкен жеккөрушілік пен құрметсіздікті көрсетеді. Корейлік емес көрермендер Ги Хун мен О Ильнамның біразын өткізіп алған болуы мүмкін. бұл Redditor көрсетеді:

Қайта: құрмет, біз әрқашан Ги-хунның қартқа сөйлегенде ең сыпайы/ресми сөйлейтінін көреміз (қарттарды құрметтейді), бірақ олар қайта қосылған соңғы көріністе ол оны тастап, бейресми/дөрекі сөйлеуге ауысады. Құбыжық Қарт бұрыннан болған. Оның суды құйып, бір қолымен беруінің өзі менсінбеушілік танытты,— деді. Бұл олардың динамикасының өзгергенін көрсетті.

КЕЛЕСІ: Кальмар ойыны сияқты тірі қалудың 10 үздік драмалық шоуы